Caro Emerald – Tangled UP

İnternetteki rezil Türkçe tercümelerini görünce dayanamadım ben çevireyim dedim. Yahu “Hollandaya mı gittim” ne demek 🙂 Muhteşem tercüme yeteneği ile “in lu” yu da “lu’da” diye tercüme eden “yetenekleri” kutluyorum 🙂

[Verse 1]
I took the perfect avenue, down the road to both of you
Yolun sonunda ikimizin olduğu mükemmel bir yol tutturmuşum

Did I go Dutch? — This is too much
Alman usulü müydü? Bu çok fazla

With all the money in the world, you could never buy this girl
Dünyadaki bütün parayla bile, bu kızı asla alamazsın

Quite enough, it will be tough
Oldukça yeterli, zor olacak

If romancing me with neons is something you should do
Neonlar altında benimle aşk yaşamaksa, bu yapman gereken birşey

Make the letters write in luminous, in lu
Aydınlıkta mektupları yazdır, bunun yerine

[Refrain]
And get me wicked up, shake it up — Tangled up
You could be breaking up, making up — Tangled up
You can’t be faking it, making it from my love
With all this tragedy, don’t get me tangled up

[Verse 2]
I can’t separate your sins, to me you’re acting like you’re twins
Günahlarını ayırt edemem, bana siz ikiz gibi davranıyorsunuz

This is a mess, is this a test?
Bu bir dağınıklık, bu bir test

How many guesses do I get? ‘Till only one of you is left
Kaç tahmin hakkım var? Sadece sizden birisi kalana kadar

You’re quite the same if love’s the gain
Sen tamamen aynısın, şayet aşk bir kazançsa

I want to see emotions coloring the sky
Duyguların göğu renklendirdiğini görmek istiyorum

To the point it will make me wanna cry
Beni ağlamak isteyeceğim noktaya getirene kadar

[Refrain]

[Post-Refrain]
Tangled up

[Bridge]
Treating girls like a yo-yo
Kızlara yoyo gibi davranmak

Is a no no
Hayır hayır’dır

Of a monumental kind
Abide bir tarzda

If playing with your string
Şayet iplerinle oynamaksa

Had lanced to be your thing
Sana mızrakla saplanmış gibi

It’s easy to say to both, “Oh never mind”
ikisini de söylemek kolaydır, “aldırma”

[Refrain]

[Post-Refrain]
Tangled up
Tangled up
Tangled up